четверг, 20 марта 2008 г.

Лингвистическое материаловедение

Смотрел вчера «Вид на вбивство» (фильм про Джеймса Бонда). Перевод на украинский хреновый, но это общее явление на нашем телевидении. Но что опять «порадовало», так это название «Силиконовая долина». Это та, которая Silicon Valley. Когда технари не знают, как перевести “silicon” на родной язык , я ещё как-то могу понять. Хотя, вообще-то silicon - это «кремний», из него всякие деталюшечки для компьютеров делают :) Но когда лингвисты, которые призваны не только перевести, но и адаптировать текст, допускают такие ляпы, хочется предложить просто ничего не давать таким «специалистам» озвучивать.
Для стравнения, вспомните как озвучивали, «вкладывая» русский текст в рот заграничных актеров. У теперешних не хватит ни мозгов, ни квалификации на такое. Пусть будет субтитрами, но, пожалуйста, с правильным переводом.

Комментариев нет: